大家平时走到街上会留意指示牌上的英文翻译吗?如果你有这个习惯,你可能就会发现一些让人忍俊不禁的翻译错误。今天就和大家分享,那些让人令人哭笑不得的“神翻译”。
餐厅
Translate server error
(翻译服务器故障)
翻译器:
我开会小差而已,你怎么就当真了呢
正确表达:Restaurant
拿铁咖啡
Coffee with iron
(带铁的咖啡)
货真价实的铁咖啡
补充微量铁元素,你值得拥有
正确表达:Caffe Latte
饺子
Dumping
(倾销)
注意喽
Dumpling(饺子)和 Dumping(倾销)
只有一个字母之差
正确表达:Dumpling
谢谢您的光临
Thank you welcome
英语老师:
我把学费都还你,你别说是我教的
正确表达:
Thank You for Your Coming
收银
Accept the silver
(接收白银)
没带银子怎么办,在线等,挺急的
正确表达:Cashier
干菜类
Fuck vegetables
蔬菜:我招谁惹谁了???
正确表达:
Dried Vegetables
小食
Small food
(小的食物)
小食怡情,大食饱腹
暴饮暴食增加体重
正确表达:Snacks
大米/面粉
Big meters / Face powder
直译届不可逾越的高山
正确表达:
Rice / Flour
防保科
Anti-Paul departments
(反-保罗科)
保罗做错了什么
你们要成立一个部门来反对他?
正确表达:
Security & Protection Department
提行李处
Take luggage of foreigner
(拿走外国人的行李)
外国人表示太委屈,不是本地人就要被抢行李?
正确表达:
Baggage Reclaim
开水间
OpenWaterBe-tween
还真的是
开(open)、水(water)、间(between)
正确表达:
Hot Water Room
签到处
Sign everywhere
(到处签)
签(sign) 到处(everywhere)
回路清奇
正确表达:Reception
对公业务
To male business
(对男性业务专窗)
再来个”to female business”才公平啊
正确表达:
Corporate Banking
涉外宾馆
Hotel for aliens
(为外星人服务的宾馆)
地球大门常打开,欢迎外星朋友的到来
正确表达:
Foreign-related Hotel
女厕所/男厕所
Nu WC / Nan WC
汉语拼音和英文缩写无缝衔接
正确表达:
The Ladies / The Gents
烘手机
Bake the call-phone
(烘「手机」)
烘手机是指把手烘干的机器
不是烘「手机」呀
正确表达:Hand Dryer
昆明市第一人民医院
Kunming City is the First People Hospital
(昆明市是第一人民医院)
如果昆明是家医院,那这家医院可太大喽~
正确表达:
First People’s Hospital of Kunming
出口
Export (出口)
Export 也是出口的意思
不过是指出口(货物)哦
正确表达:Exit
有害垃圾
Evil Rubbish
(邪恶的垃圾)
请问,有正义的垃圾吗?
正确表达:
Hazardous Waste
违者严罚
Violators will be fine
(违反者会很好)
此处“fine” 作动词表示“处……以罚金”时
应该用被动时态
正确表达:
Violators Will Be Fined
灭烟台
Destroy Yantai
求烟台人民的心理阴影面积
正确表达:Ashtray
小心滑倒
Slip and Fall Down Carefully
(小心翼翼地滑倒)
好的,我们这就去练习一下
优雅并镇定自若滑倒的姿势
正确表达:
Caution! Slippery Floor
注意安全
Beware of safety
(谨防安全)
beware of,对……小心;谨防……
正确表达:
Beware! Danger
请勿饮食
Do not diet
(请勿节食)
英文让吃,中文不让吃
到底是吃还是不吃呢?
正确表达:
No Eating or Drinking
非紧急情况请止步
No entry on peacetime
(和平时期不准入内)
听起来像一个
为战争时期准备的避难所
正确表达:
Emergency Entry Only
禁止打手机
No beat the cellular phone
(禁止“击打”手机)
有道理
爱护手机,人人有责
正确表达:No phone calls, please!
闲人免进
Xianren Jin-free
不说“闲人”用了拼音
“免进”为啥是“Jin-free” 呢?
类比于“免税(Duty-free)” ?
正确表达:Staff Only
请在一米线外等待
Please wait outside a noodle
(请在一根面条外等候)
一米线 = a noodle ?
翻译界的鬼才
正确表达:
Please wait behind the one-meter line
看了这么多“神翻译”,大家日常生活中有没有见到类似的?欢迎在评论区留言哦~
另外,自己如何避免不出现英语错误贻笑大方呢?当然是用扇贝,学英语,涨姿势啦!